さて、タイトルに書きましたが、
One of these days is none of these days.
です。私はこのことわざを、今まで1回も聞いたことがありませんでした。(まぁ、英語なので当然なんですが)
本の内容として、日本で該当する(似た)ことわざがあれば、横に載っているのですが、それも、
「紺屋の明後日」(こんや の あさって)
です。「紺屋の明後日」自体も、聞いたことがありません。紺屋のことわざっていったら、「紺屋の白袴」(こんやのしろばかま)だけです、知ってるのは。
紺屋の白袴は「医者の不養生」「髪結い髪結わず」と同じ意味ですね。紺屋っていうのは染物やさんですよ。
タイトルの英文に戻りますが、
One of these days is none of these days.
ですから、私のように極端に英語が苦手でなければ、訳してみたら、答えは出ます。(意訳などはいらない文章です)
「ことわざで英語を学ぶ」って、英語のことわざの本とイコールではなくて、主語述語がなんとか〜等、構成にわけて説明してあります。つまり英語勉強よりの、本です。
しかし私はこの「One of these days is none of these days.」の1行が面白すぎて、何度も見て笑いました(笑)笑うような本じゃないのに^^